etext
2005. 10. 3. 21:47

둘이면서 하나인가
아! 사랑은 저러해야 하는 것을...
(한글 인터넷에 떠도는 괴테의 은행나무 시)
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als eines kennt?
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich eins und doppelt bin?
(in: West-östlicher Divan)
의탁해 온 나무가 있어
그 이파리, 비밀스런 의미를 맛보게 하네
아는 자를 기쁘게 하네
하나인가?
남들이 하나인듯 알도록
선택된 둘인가?
올바른 의미를 발견했다네
그대는 내 노래에서
내가 하나이자 둘임을 느끼지 않는가?
(trans. by 兀阜 Orb, 2005)
Here into my garden's field
Hast me secret meaning granted
Which adepts delight will yield
Now divided into two?
Art thou two, who jointed agreeing
and in one united grew?
Have I found the right reply:
In my poems you see truly
Twofold and yet one am I.
(translation by Paul Carus, 1915)
